Me entero por meneame de la existencia de una interesante petición online a favor de la distribución de contenidos en version original subtitulada (v.o.s.e.) tanto en salas de cine como en la televisión (ya que la tdt no se esta aprovechando tan bien en este aspecto como debería: pocas veces tienes la alternativa de verlo sin doblar).
El objetivo de esta iniciativa no es eliminar las películas dobladas de los cines sino ofertar la posibilidad de ver la película tal y como se hizo para disfrutarla completamente y no una version mutilada de la misma.
Argumentan entre otras cosas que esto es muy común en Latino América y muy hábilmente recurren a lo que de verdad les interesa a los responsables: la pasta.
Y es que mucha más gente acudiría a las salas para ver esa película que les interesa sin soportar unos doblajes que en ocasiones pueden resultar aberrantes e inaguantables y no tener que esperar pacientemente la salida del dvd o alguna copia que circule por internet en el que la escena de subtituladores es simplemente bestial, con tiempos de record en series actuales.
Pero esto va a llegar a algún sitio? (pregunta al margen: ¿conocéis alguna peticion online que haya llegado a buen puerto?).
Lamentablemente no lo creo, solo como indicativo, esta noticia ha llegado a portada de meneame, lo cual significa que una cantidad increíble de gente lo ha podido leer. Actualmente la noticia tiene sobre los 900 meneos (si no estáis familiarizados es la forma que tiene la gente de votar una noticia que le parece interesante simplemente con un click) y la petición solo registra 300 firmas.
Una muestra más de la mala fama que tienen los subtitulos, encabezada por la mítica “es que si leo los subtitulos no veo la escena“; ¿pero cuanto se puede tardar en leer una frase de 10 palabras similar al titular de un periódico?
Aunque soy negativo este tipo de iniciativas muestran que cada vez mas gente ha descubierto las maravillas de la v.o. y es posible que estemos más cerca de algo.
Películas y series en Versión Original Subtitulada (V.O.S.E.)
Yo creo que los subtítulos sí encarecen el visionado. La película está hecha para ser vista y oída, para que te enteres de lo que dicen y de cómo lo dicen. Y el problema no es sólo cazar el significado sino la entonación y el gesto (a veces de un segundo) en la cara de quien lo dice.
Soy partidario de ver las películas dos veces. Una doblada y otra en original subtitulada. Basicamente porque así no tengo que estar pendiente de los subtítulos. Conozco el sentido general de la conversación y me sólo recurro a ellos en diálogos especialmente obtusos.
Claro que esto no se aplica al cine holandés o sueco o chino o alemán; sólo (en mi caso) al angloparlante y francoparlante. El resto me las veo dobladas porque carezco de ningun conocimiento del idioma que vaya a enriquecerme la película solo por oírlo en un galimatías incomprensible.
Un comentario muy interesante, Christian. Pero no comparto tu último párrafo. Afortunadamente, el doblaje en España es de una calidad tremenda, pero nunca será comparable a oir la voz original de los actores, sea en el idioma que sea. El tono, los matices, etc. La interpretación de un actor siempre se ve “distorsionada” por la voz del doblador. Se puede preferir el doblaje, se puede preferir el original, pero lo que no se puede negar es que el primero no es el segundo, por mucho que se acerque, para bien y para mal.
Creo que al igual que aprendemos otras cosas en esta vida, se puede aprender a ver películas en V.O.S. (yo tuve que aprender) Pero tendemos a dejarnos llevar por la comodidad. Yo lo considero un atraso cultural importante con respecto a otros países.
Un saludo.
totalmente de acuerdo. una película en idioma original, sea el que sea, siempre lleva consigo la calidad interpretativa del actor, que muchas veces se pierde en el doblaje… como pretender reemplazar la desequilibrada y cruel voz del joker en batman the dark knight??? con eso únicamente ya tenía ganado el oscar.